forked from WycliffeAssociates/en_tn
43 lines
1.7 KiB
Markdown
43 lines
1.7 KiB
Markdown
# For whoever wants
|
|
|
|
"For anyone who wants"
|
|
|
|
# life
|
|
|
|
This refers to both physical life and spiritual life.
|
|
|
|
# for my sake and for the gospel
|
|
|
|
"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. AT: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
|
|
|
|
This can be written as a statement. AT: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## to gain the whole world and then forfeit his life
|
|
|
|
This can also be expressed as a condition starting with the word "if." AT: "if he gains the whole world and then forfeits his life"
|
|
|
|
# to gain the whole world
|
|
|
|
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. AT: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# forfeit
|
|
|
|
To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.
|
|
|
|
# What can a person give in exchange for his life?
|
|
|
|
This can be written as a statement. AT: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# What can a person give
|
|
|
|
If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. AT: "What can a person give to God"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]] |