forked from WycliffeAssociates/en_tn
24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them
|
|
|
|
Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# They do all their deeds to be seen by people
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments
|
|
|
|
Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# phylacteries
|
|
|
|
small leather boxes containing paper with scripture written on it
|
|
|
|
# they enlarge the edges of their garments
|
|
|
|
The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]] |