forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# The whole city was filled with confusion
|
|
|
|
Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the people rushed with one mind
|
|
|
|
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
|
|
|
|
# into the theater
|
|
|
|
The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people.
|
|
|
|
# Paul's travel companions
|
|
|
|
The men who had been with Paul.
|
|
|
|
# Gaius and Aristarchus
|
|
|
|
These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|