forked from WycliffeAssociates/en_tn
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# is for his mouth
|
|
|
|
Here putting food in a man's mouth represents feeding him. AT: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# his appetite is not satisfied
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# what advantage has the wise person over the fool?
|
|
|
|
The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. AT: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people?
|
|
|
|
The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. AT: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# how to act
|
|
|
|
"how to conduct himself"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] |