forked from WycliffeAssociates/en_tn
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# Should Abner die as a fool dies?
|
|
|
|
This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. AT: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Your hands were not bound. Your feet were not shackled
|
|
|
|
These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. AT: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Your hands were not bound
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Your feet were not shackled
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the sons of injustice
|
|
|
|
This refers to people who are unjust or wicked. AT: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]] |