forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.3 KiB
Markdown
17 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that affects what people do for their parents.
|
|
|
|
# is Corban
|
|
|
|
"Corban" is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]])
|
|
|
|
# Whatever help you would have received from me is Corban
|
|
|
|
A person might say this so that he would not have to give anything to help his parents. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will not help you, because whatever help you would have received from me is Corban" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Given to God
|
|
|
|
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|