forked from WycliffeAssociates/en_tn
44 lines
2.3 KiB
Markdown
44 lines
2.3 KiB
Markdown
# the word of Yahweh came
|
|
|
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity or "Mortal person" or "Human." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
|
|
|
|
# set your face toward Jerusalem
|
|
|
|
This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. AT: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# set your face toward Jerusalem
|
|
|
|
Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/01.md) AT: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you
|
|
|
|
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the righteous person and the wicked person
|
|
|
|
"righteous people and wicked people." This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.
|
|
|
|
# sheath
|
|
|
|
something that holds and covers a sword when no one is using it
|
|
|
|
# cut off
|
|
|
|
This is a euphemism that means to kill. AT: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cutoff]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] |