forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
2.1 KiB
Markdown
29 lines
2.1 KiB
Markdown
# all Israel
|
|
|
|
Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# the king did not listen to them
|
|
|
|
Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse
|
|
|
|
The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# What share do we have in David?
|
|
|
|
Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
|
|
|
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Each of you should go back to his tent
|
|
|
|
"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Now see to your own house, David
|
|
|
|
Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|