forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
|
|
|
|
# He handed his people over to the sword
|
|
|
|
Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. AT: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# he was angry with his heritage
|
|
|
|
"he was angry with the people he had said would be his forever"
|
|
|
|
# Fire devoured their young men
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2) "Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass." Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# devoured
|
|
|
|
To "devour" is to eat everything very quickly.
|
|
|
|
# wedding
|
|
|
|
the celebration when people marry
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]] |