forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# Isaac breathed his last and died
|
|
|
|
"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# breathed his last
|
|
|
|
This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# was gathered to his ancestors
|
|
|
|
This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# an old man full of days
|
|
|
|
The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|