forked from WycliffeAssociates/en_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# General Information:
|
|
|
|
These phrases appeared earlier in the chapter. See how you translated many of these words in [Deuteronomy 28:3-4](./03.md) and [Deuteronomy 28:5-6](./05.md).
|
|
|
|
# Cursed will you be
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# in the city ... in the field
|
|
|
|
This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# your basket and your kneading trough
|
|
|
|
The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](./05.md). AT: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/basket]] |