en_tn/isa/08/08.md

1.1 KiB

General Information:

The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Judah (Isaiah 8:7).

The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck

The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The River

This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River (Isaiah 8:7). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Its outstretched wings will fill

Possible meanings are 1) as "the River" in the metaphor rises, its "wings" flow over and cover what had been dry land or 2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, "But his outstretched wings will cover." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Immanuel

Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" See how you translated this in Isaiah 7:14.