This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-15 15:41:19 -04:00
parent 2792300eb7
commit fa2c0a24e9
2 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I am not ashamed of the gospel # I am not ashamed of the gospel
You can translate this in a positive form. Possible meanings are that 1) Paul believes that the gospel is true, and he is not afraid of being ashamed for having believed something false. Alternate translation: "I am completely confident that the gospel is true" 2) Paul believes that the gospel is morally good, and he is not afraid of being deceived into doing evil. Alternate translation: "I know the gospel teaches me to do what pleases God" You can translate this in a positive form. Possible meanings are that 1) Paul is not ashamed of believing the gospel because he knows it is true. Alternate translation: "I am confident in the gospel" 2) Paul is not ashamed of preaching the gospel because he knows that is true. Alternate translation: "I confidently preach the gospel"
# it is the power of God for salvation for everyone who believes # it is the power of God for salvation for everyone who believes

View File

@ -18,6 +18,7 @@ This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the tru
#### Important figures of speech in this chapter #### #### Important figures of speech in this chapter ####
##### "God gave them over" ##### ##### "God gave them over" #####
Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. In both cases, it means that God had stopped trying to teach the people the right way and had allowed them to do whatever they want, even though everything they wanted to do was evil. Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. In both cases, it means that God had stopped trying to teach the people the right way and had allowed them to do whatever they want, even though everything they wanted to do was evil.
#### Other possible translation difficulties in this chapter #### #### Other possible translation difficulties in this chapter ####