Snippet mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-08-13 16:52:18 -04:00
parent 6b38735fdd
commit f62430dfe9
7 changed files with 14 additions and 19 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)
changed his usual appearance no one would know who he was changed his usual appearance no one would know who he was
# Divine for me ... with a spirit # Divine for me by a spirit
"Talk to the dead for me" "Talk to the dead for me"

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Some people have missed the mark # left these things behind
Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love as he just explained in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith" ([verse 5](./05.md)) as if they were walking away from tangible objects. Alternate translation: "no longer try to do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# have turned away from these things # turned to foolish talk
Here "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
"begun to believe foolish talk" and act as though it were true

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used
#### Important figures of speech in this chapter #### #### Important figures of speech in this chapter ####
##### Play on words ##### ##### Play on words #####
The phrase "the law is good if one uses it lawfully" ([verse 8](./08.md)) is a play on words. The words translated "law" and "lawfully" come from the same root in the original language (as they do in English), and it would be well to translate the clause so as to preserve this word play. The phrase "the law is good if one uses it lawfully" ([verse 8](./08.md)) is a play on words. The English words "law" and "lawfully" come from the same root, and they translate words that come from the same root in the original language, so it would be well to translate the clause so as to preserve this word play.
## Links: ## ## Links: ##

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Pending Issue 1989
[1989](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1989)
# We proclaim ... we may present # We proclaim ... we may present
These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -14,7 +10,3 @@ These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the C
You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# complete
Being complete is a metaphor for being spiritually mature. Alternate translation: "spiritually mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,6 +6,6 @@ The pronoun "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesi
"the first people to hope in Christ." They confidently expected that Christ would fulfill God's promises. Alternate translation: "the first to trust in Christ" "the first people to hope in Christ." They confidently expected that Christ would fulfill God's promises. Alternate translation: "the first to trust in Christ"
# so we would be for the praise of his glory # so that we, ... Christ, would be for the praise of his glory.
Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "we would live in a way that brings glory to God" or "people would praise God because of the glorious grace he showed us" Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we would live to praise him for his glory." Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "we, ... Christ, would live in a way that brings glory to God." or "people would praise God because of the glorious grace he showed us who ... Christ." Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we, ... Christ, would praise him for his glory as long as we live."

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The scripture, foreseeing ..., preached the gospel # The scripture, foreseeing ... faith, preached the gospel
Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ..., and he presented the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ... faith, and he presented the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# In you # In you

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Pending issue 1991
[1991](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1991)
# Anyone the man with the discharge touches # Anyone the man with the discharge touches
"Anyone the person with the infected flow touches" "Anyone the person with the infected flow touches"