diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md index a52bec9271..fcd0f8c968 100644 --- a/1sa/28/08.md +++ b/1sa/28/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md) changed his usual appearance no one would know who he was -# Divine for me ... with a spirit +# Divine for me by a spirit "Talk to the dead for me" diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md index ad8128c987..c74c2ce0b4 100644 --- a/1ti/01/06.md +++ b/1ti/01/06.md @@ -1,8 +1,7 @@ -# Some people have missed the mark +# left these things behind -Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love as he just explained in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith" ([verse 5](./05.md)) as if they were walking away from tangible objects. Alternate translation: "no longer try to do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# have turned away from these things - -Here "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# turned to foolish talk +"begun to believe foolish talk" and act as though it were true \ No newline at end of file diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md index ffadcb42dc..1cf600fed9 100644 --- a/1ti/01/intro.md +++ b/1ti/01/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used #### Important figures of speech in this chapter #### ##### Play on words ##### -The phrase "the law is good if one uses it lawfully" ([verse 8](./08.md)) is a play on words. The words translated "law" and "lawfully" come from the same root in the original language (as they do in English), and it would be well to translate the clause so as to preserve this word play. +The phrase "the law is good if one uses it lawfully" ([verse 8](./08.md)) is a play on words. The English words "law" and "lawfully" come from the same root, and they translate words that come from the same root in the original language, so it would be well to translate the clause so as to preserve this word play. ## Links: ## diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md index 1a1ae24086..78aec6d27b 100644 --- a/col/01/28.md +++ b/col/01/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Pending Issue 1989 - -[1989](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1989) - # We proclaim ... we may present These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -14,7 +10,3 @@ These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the C You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# complete - -Being complete is a metaphor for being spiritually mature. Alternate translation: "spiritually mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md index 1010973a4a..5dff9c5ee8 100644 --- a/eph/01/12.md +++ b/eph/01/12.md @@ -6,6 +6,6 @@ The pronoun "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesi "the first people to hope in Christ." They confidently expected that Christ would fulfill God's promises. Alternate translation: "the first to trust in Christ" -# so we would be for the praise of his glory +# so that we, ... Christ, would be for the praise of his glory. -Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "we would live in a way that brings glory to God" or "people would praise God because of the glorious grace he showed us" Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we would live to praise him for his glory." +Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "we, ... Christ, would live in a way that brings glory to God." or "people would praise God because of the glorious grace he showed us who ... Christ." Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we, ... Christ, would praise him for his glory as long as we live." diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md index b1cc1fb96e..3a73d12291 100644 --- a/gal/03/08.md +++ b/gal/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The scripture, foreseeing ..., preached the gospel +# The scripture, foreseeing ... faith, preached the gospel -Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ..., and he presented the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ... faith, and he presented the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # In you diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md index f8a273e910..57f7f681aa 100644 --- a/lev/15/11.md +++ b/lev/15/11.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Pending issue 1991 + +[1991](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1991) + # Anyone the man with the discharge touches "Anyone the person with the infected flow touches"