forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed single-word snippets.
This commit is contained in:
parent
2e24fcce0f
commit
f612f0b624
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the
|
||||||
|
|
||||||
only one
|
only one
|
||||||
|
|
||||||
# thousand
|
# a thousand
|
||||||
|
|
||||||
"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers to the people who live on the earth. AT: "to the people of the earth
|
||||||
|
|
||||||
This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# set
|
# to set ... against
|
||||||
|
|
||||||
"turn" or "divide" or "separate"
|
"to cause ... to fight against"
|
||||||
|
|
||||||
# a man against his father
|
# a man against his father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is the beginning of a new part of the story where the writer tells of how J
|
||||||
|
|
||||||
This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "Then" or "After"
|
This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "Then" or "After"
|
||||||
|
|
||||||
# instructing
|
# had finished instructing
|
||||||
|
|
||||||
"teaching" or "commanding."
|
"had finished teaching" or "had finished commanding."
|
||||||
|
|
||||||
# his twelve disciples
|
# his twelve disciples
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
|
||||||
|
|
||||||
"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
|
"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
|
||||||
|
|
||||||
# took
|
# He took
|
||||||
|
|
||||||
"held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# broke the loaves
|
# broke the loaves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,11 +12,7 @@ Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. AT: "from inside the
|
||||||
|
|
||||||
# murder
|
# murder
|
||||||
|
|
||||||
"killing innocent people" or "wrongfully killing people"
|
the act of killing innocent people
|
||||||
|
|
||||||
# slander
|
|
||||||
|
|
||||||
"false accusations" or "saying offensive things that are not true about other people"
|
|
||||||
|
|
||||||
# to eat with unwashed hands
|
# to eat with unwashed hands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times,
|
||||||
|
|
||||||
# sons
|
# sons
|
||||||
|
|
||||||
"subjects," people under a ruler or king
|
people over whom a ruler or king rules
|
||||||
|
|
||||||
# But so that we do not cause the tax collectors to sin, go
|
# But so that we do not cause the tax collectors to sin, go
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable
|
||||||
|
|
||||||
"When the workers who had worked the longest received"
|
"When the workers who had worked the longest received"
|
||||||
|
|
||||||
# landowner
|
# the landowner
|
||||||
|
|
||||||
"vineyard owner"
|
"the vineyard owner"
|
||||||
|
|
||||||
# you have made them equal to us
|
# you have made them equal to us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ You can make explicit how the donkey is tied. AT: "tied up there to a post" or "
|
||||||
|
|
||||||
# colt
|
# colt
|
||||||
|
|
||||||
"a young male donkey"
|
young male donkey
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/f
|
||||||
|
|
||||||
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
|
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
|
||||||
|
|
||||||
# winter
|
# the winter
|
||||||
|
|
||||||
"the cold season"
|
"the cold season"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"after John was placed in prison." This can be stated in active form. AT: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"after John was placed in prison." This can be stated in active form. AT: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# proclaiming
|
# "proclaiming the gospel"
|
||||||
|
|
||||||
"preaching"
|
"telling many people about the gospel"
|
||||||
|
|
||||||
# The time is fulfilled
|
# The time is fulfilled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags"
|
||||||
|
|
||||||
New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open.
|
New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open.
|
||||||
|
|
||||||
# lost
|
# will be lost
|
||||||
|
|
||||||
"ruined"
|
"will be ruined"
|
||||||
|
|
||||||
# fresh wineskins
|
# fresh wineskins
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important.
|
||||||
|
|
||||||
# utter
|
# utter
|
||||||
|
|
||||||
"speak"
|
speak
|
||||||
|
|
||||||
# they were saying
|
# they were saying
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,15 +4,11 @@ This can be written in active form. AT: "People had bound him many times" (See:
|
||||||
|
|
||||||
# his shackles were shattered
|
# his shackles were shattered
|
||||||
|
|
||||||
This can be written in active form. AT: "shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be written in active form. AT: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# shackles
|
# shackles
|
||||||
|
|
||||||
"bonds on his feet" or "metal bindings attached to his ankles to confine him"
|
pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move
|
||||||
|
|
||||||
# chains
|
|
||||||
|
|
||||||
"handcuffs" or "chains attached to his wrists to confine him"
|
|
||||||
|
|
||||||
# No one had the strength to subdue him
|
# No one had the strength to subdue him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
|
||||||
|
|
||||||
# abandon
|
# abandon
|
||||||
|
|
||||||
"refuse to follow"
|
refuse to obey
|
||||||
|
|
||||||
# hold fast to
|
# hold fast to
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "he appeared very different" (See: [[rc:/
|
||||||
|
|
||||||
# extremely
|
# extremely
|
||||||
|
|
||||||
"very, very"
|
as much as possible or more than most
|
||||||
|
|
||||||
# whiter than any bleacher on earth could bleach them
|
# whiter than any bleacher on earth could bleach them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble serv
|
||||||
|
|
||||||
"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples.
|
"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples.
|
||||||
|
|
||||||
# discussing
|
# were you discussing
|
||||||
|
|
||||||
"discussing with one another"
|
"were you discussing with one another"
|
||||||
|
|
||||||
# they were silent
|
# they were silent
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,10 +14,6 @@ Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is go
|
||||||
|
|
||||||
"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
|
"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
|
||||||
|
|
||||||
# honor
|
|
||||||
|
|
||||||
"respect and obey"
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to poor people. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/f
|
||||||
|
|
||||||
# treasure
|
# treasure
|
||||||
|
|
||||||
"riches"
|
wealth, valuable things
|
||||||
|
|
||||||
# had many possessions
|
# had many possessions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general co
|
||||||
|
|
||||||
# dominate
|
# dominate
|
||||||
|
|
||||||
"have control of" or "have power over"
|
have control or power over
|
||||||
|
|
||||||
# exercise authority
|
# exercise authority
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important.
|
||||||
|
|
||||||
# abundance
|
# abundance
|
||||||
|
|
||||||
"plenty." This refers to their wealth.
|
much wealth, many valuable things
|
||||||
|
|
||||||
# her poverty
|
# her poverty
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount
|
||||||
|
|
||||||
# privately
|
# privately
|
||||||
|
|
||||||
"when they were alone"
|
when they were alone
|
||||||
|
|
||||||
# these things happen ... are about to happen
|
# these things happen ... are about to happen
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. AT: "Prophesy who h
|
||||||
|
|
||||||
# officers
|
# officers
|
||||||
|
|
||||||
"guards"
|
men who guarded the governor's house
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Pilate said to the crowd"
|
"Pilate said to the crowd"
|
||||||
|
|
||||||
# satisfy
|
# to satisfy the crowd
|
||||||
|
|
||||||
"please"
|
"make the crowd happy by doing what they wanted him to do"
|
||||||
|
|
||||||
# He scourged Jesus
|
# He scourged Jesus
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. AT: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. AT: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# charge
|
# the charge against him
|
||||||
|
|
||||||
"accusation"
|
"the crime they were accusing him of doing"
|
||||||
|
|
||||||
# robbers
|
|
||||||
|
|
||||||
"armed thieves"
|
|
||||||
|
|
||||||
# one on the right of him and one on his left
|
# one on the right of him and one on his left
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The means to believe in Jesus. AT: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
||||||
|
|
||||||
# taunted
|
# taunted
|
||||||
|
|
||||||
"mocked" or "insulted"
|
mocked, insulted
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This refers to the governor's table. It was a communal table for the community a
|
||||||
|
|
||||||
# officials
|
# officials
|
||||||
|
|
||||||
"government leaders"
|
government leaders
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave
|
||||||
|
|
||||||
# instruct
|
# instruct
|
||||||
|
|
||||||
"teach"
|
teach
|
||||||
|
|
||||||
# your manna you did not withhold from their mouths
|
# your manna you did not withhold from their mouths
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access t
|
||||||
|
|
||||||
# singers
|
# singers
|
||||||
|
|
||||||
"temple singers"
|
You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# all who have knowledge and understanding
|
# all who have knowledge and understanding
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# choir
|
# choir
|
||||||
|
|
||||||
"group of singers"
|
group of singers
|
||||||
|
|
||||||
# I followed them
|
# I followed them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# direct
|
# must direct all the service of the descendants of the Gershonites
|
||||||
|
|
||||||
"supervise"
|
"must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting"
|
||||||
|
|
||||||
# This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting
|
# This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# unintentionally
|
# unintentionally
|
||||||
|
|
||||||
"accidentally"
|
accidentally or without wanting to or trying to
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,14 +14,14 @@ Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell
|
||||||
|
|
||||||
Here "your brother" refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
|
Here "your brother" refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the day of his misfortune
|
||||||
|
|
||||||
|
"the time at which bad things happen to him"
|
||||||
|
|
||||||
# the day
|
# the day
|
||||||
|
|
||||||
Each of the several occurrences of "day" refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem.
|
Each of the several occurrences of "day" refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# misfortune
|
|
||||||
|
|
||||||
"disaster" or "trouble"
|
|
||||||
|
|
||||||
# in the day of their destruction
|
# in the day of their destruction
|
||||||
|
|
||||||
"at the time when their enemies destroy them"
|
"at the time when their enemies destroy them"
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# equity
|
# equity
|
||||||
|
|
||||||
"fairness"
|
fairness
|
||||||
|
|
||||||
# every good path
|
# every good path
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Pro
|
||||||
|
|
||||||
These two words mean basically the same thing. See how you translated the word "adulteress" in [Proverbs 5:3](../05/03.md).
|
These two words mean basically the same thing. See how you translated the word "adulteress" in [Proverbs 5:3](../05/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# do not let her capture you with her eyelashes
|
||||||
|
|
||||||
|
The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# immoral
|
# immoral
|
||||||
|
|
||||||
"morally evil"
|
"morally evil"
|
||||||
|
@ -18,9 +22,9 @@ Here "heart" represents the mind. AT: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/
|
||||||
|
|
||||||
"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. AT: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. AT: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# capture
|
# capture you
|
||||||
|
|
||||||
"gain control over"
|
"gain control over you"
|
||||||
|
|
||||||
# her eyelashes
|
# her eyelashes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# furious
|
# furious
|
||||||
|
|
||||||
"very angry"
|
very angry
|
||||||
|
|
||||||
# he will show no mercy
|
# he will show no mercy
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ If a person takes revenge, it is to cause hurt to the person who hurt him first.
|
||||||
|
|
||||||
# compensation
|
# compensation
|
||||||
|
|
||||||
"payment"
|
payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong
|
||||||
|
|
||||||
# he cannot be bought off
|
# he cannot be bought off
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -26,10 +26,6 @@ This can be stated in active form. AT: "you cannot pay him enough money to chang
|
||||||
|
|
||||||
"off. This will be true even if"
|
"off. This will be true even if"
|
||||||
|
|
||||||
# offer
|
|
||||||
|
|
||||||
"give" or "promise"
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# she
|
# she
|
||||||
|
|
||||||
"She" refers to the woman that was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md).
|
the woman who was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md)
|
||||||
|
|
||||||
# grabbed him
|
# grabbed him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were
|
||||||
|
|
||||||
# satisfied
|
# satisfied
|
||||||
|
|
||||||
"content"
|
content, having everything they want
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# render
|
# render
|
||||||
|
|
||||||
"pay"
|
pay
|
||||||
|
|
||||||
# offer gifts
|
# offer gifts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# craved
|
# craved
|
||||||
|
|
||||||
"strongly desired"
|
strongly desired
|
|
@ -14,9 +14,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# distress
|
# their distress
|
||||||
|
|
||||||
"difficulties" or "afflictions"
|
"their difficulties" or "their afflictions"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"They were foolish in the way they rebelled against Yahweh"
|
"They were foolish in the way they rebelled against Yahweh"
|
||||||
|
|
||||||
# afflicted
|
# and afflicted
|
||||||
|
|
||||||
"they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. AT: "they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. AT: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# they came close to the gates of death
|
# they came close to the gates of death
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. AT: "many men
|
||||||
|
|
||||||
"experienced strong sexual desire for other men"
|
"experienced strong sexual desire for other men"
|
||||||
|
|
||||||
# shameless
|
# committed shameless acts
|
||||||
|
|
||||||
"disgraceful" or "sinful"
|
"committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed"
|
||||||
|
|
||||||
# men and received in themselves the penalty they deserved for their error
|
# men and received in themselves the penalty they deserved for their error
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) children who believe in Jesus or 2) children who are tr
|
||||||
|
|
||||||
# undisciplined
|
# undisciplined
|
||||||
|
|
||||||
"rebellious" or "failing to follow rules"
|
having no self-control, unable to control themselves
|
||||||
|
|
||||||
# overseer
|
# overseer
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# passionate
|
# I am passionate for Zion
|
||||||
|
|
||||||
"jealous." Here the word "passionate" refers to Yahweh's strong desire to protect his people.
|
"I have a strong desire to protect Zion"
|
||||||
|
|
||||||
# for Zion
|
# for Zion
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue