forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches
This commit is contained in:
parent
e7e7538bae
commit
608a4eb6d4
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing?
|
||||
# Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was in vain?
|
||||
|
||||
Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
||||
|
@ -6,6 +6,6 @@ Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their fai
|
|||
|
||||
The Galatians had believed that God makes people righteous because they trust in Jesus Christ, not because they obey the law. Because of this, they suffered many things from those who opposed their faith in Christ.
|
||||
|
||||
# for nothing
|
||||
# in vain
|
||||
|
||||
"uselessly" or "without benefit to you"
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss.
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# The law was put into force
|
||||
# The law was ordained
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God put the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# a mediator
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
people with legal responsibility for children
|
||||
|
||||
# trustees
|
||||
# managers
|
||||
|
||||
people whom others trust to keep valuable items safe
|
||||
people whom others trust to control what is valuable, in this case children
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# may have been for nothing
|
||||
# may have been in vain
|
||||
|
||||
"may have been useless" or "has not had any effect"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other th
|
|||
|
||||
"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# she gives birth to children who are slaves
|
||||
# she bears children into slavery
|
||||
|
||||
Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "the people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,4 @@
|
|||
# Your rebuke made the waters ... they fled
|
||||
# the waters retreated
|
||||
|
||||
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# recede
|
||||
|
||||
move back, go down
|
||||
|
||||
# they fled
|
||||
|
||||
Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahweh's voice. The word "fled" means to run away quickly. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The word "retreated" refers to a person moving backward. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue