ULB updates

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-07-03 09:39:33 -04:00
parent db090d6299
commit 42ad77a8a3
18 changed files with 36 additions and 37 deletions

View File

@ -6,9 +6,9 @@
The words "struggle" and "work very hard" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which they serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The words "struggle" and "work very hard" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which they serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# we have hope in the living God # the living God
Here "living God" probably means, "God, who makes all things live." Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are not alive, or 2) "God, who acts," as opposed to idols that do nothing, or 3) "God, who gives life to all living beings."
# but especially of believers # but especially of believers

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# But a real widow is left all alone # But she who is a real widow, who is left all alone
"But one who is truly a widow has no family" "But one who is truly a widow, who has no family"
# She always remains with requests and prayers # continues in making petitions and offering prayers
"She continues to make requests and prayers" "continues to make requests and prayers"
# requests and prayers # making petitions and offering prayers
These two words mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# both night and day # night and day
The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -2,7 +2,3 @@
Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. Alternate translation: "despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. Alternate translation: "despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he will continue to deliver us
"he will continue to rescue us"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# your reason for boasting # you can boast
The word "boasting" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. The word "boast" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# my flesh will live in certain hope # my flesh will live in hope
Possible meanings of the words "my flesh" are 1) they indicate that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) they are a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Possible meanings of the words "my flesh" are 1) they indicate that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) they are a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"the owners of the slave girl" "the owners of the slave girl"
# When her masters saw that their opportunity to make money was now gone # When her masters saw that their hope to make money was now gone
It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: "When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: "When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Paul to give money to him # Paul would give money to him
Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free. Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free.

View File

@ -6,6 +6,6 @@ This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself i
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# of my certain hope in the promise made by God to our fathers # of my hope in the promise made by God to our fathers
This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the certain hope of Israel # the hope of Israel
Possible meanings are 1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or 2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life. Possible meanings are 1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or 2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# because of the certain hope reserved for you in heaven # because of the hope reserved for you in heaven
Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the word of truth, the gospel # the word of truth, the gospel

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a world of sinfulness set among our body parts # a world of sinfulness set among the parts of our body
The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -18,3 +18,6 @@ The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translat
The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Pending 1908
[1908](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1908)

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope # The one who accuses you is Moses, in whom you have hoped
"Moses" here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: "Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) "Moses" here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: "Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# your hope # in whom you have hoped
"your confidence" or "your trust" "in whom you have put your confidence" or "whom you expect to declare to God that you are righteous"

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# all my body parts are as thin as shadows # all the parts of my body are as thin as shadows
Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# all my body parts # all the parts of my body
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# It is my eager expectation and certain hope # It is my eager expectation and hope
Here the word "expectation" and the phrase "certain hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here the word "expectation" and the phrase "hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# but that I will have complete boldness # but that I will have complete boldness

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Yahweh continues speaking to the new king of Israel. Yahweh continues speaking to the new king of Israel.
# the nations for your inheritance ... the farthermost regions of the earth for your possession # the nations for your inheritance ... the ends of the earth for your possession
These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# the farthermost regions of the earth # the ends of the earth
"the lands that are very far away" "the lands that are very far away"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# certain hope # hope
This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ. This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# that hope does not disappoint # hope does not disappoint
Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times p
Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope # in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have hope
Here "have certain hope" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here "have hope" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])