forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
aecfbb511d
commit
0fb88dc461
|
@ -6,11 +6,10 @@ The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (Se
|
||||||
|
|
||||||
Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Archippus our fellow soldier
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "Archippus our fellow spiritual warrior" or "Archippus, who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
# Archippus
|
# Archippus
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# our fellow soldier
|
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "our fellow spiritual warrior" or "who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be s
|
||||||
|
|
||||||
# you, brother
|
# you, brother
|
||||||
|
|
||||||
"you, dear brother" or "you, dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he emphasizing their friendship.
|
"you, dear brother" or "you, dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he was emphasizing their friendship.
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen something and ran away.
|
Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen something and run away.
|
||||||
|
|
||||||
# my child Onesimus
|
# my child Onesimus
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alte
|
||||||
|
|
||||||
# in my chains
|
# in my chains
|
||||||
|
|
||||||
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I have been in prison" or "while I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter
|
||||||
|
|
||||||
# who is my very heart
|
# who is my very heart
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for loving someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for someone whom the speaker loves dearly. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Here the words "your" and "you" are plural and refer to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Here the words "your" and "you" are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Paul closes his letter and gives a blessing on Philemon and the believers that met for church in Philemon's house.
|
Paul closes his letter and speaks a blessing on Philemon and the believers that meet for church in Philemon's house.
|
||||||
|
|
||||||
# Confident about your obedience
|
# Confident about your obedience
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,8 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# prepare a guest room for me
|
# prepare a guest room for me
|
||||||
|
|
||||||
"make a room in your house ready for me." Paul asked Philemon to do this for him.
|
"make a room in your house ready for me." Paul is addressing Philemon here, so the word "prepare" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# for I hope that through your prayers I will be given back to you
|
# for I hope that through your prayers I will be given back to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Epaphras
|
# Epaphras
|
||||||
|
|
||||||
This is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This man is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# my fellow prisoner in Christ Jesus
|
# my fellow prisoner in Christ Jesus
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# washing of new birth
|
# washing of new birth
|
||||||
|
|
||||||
Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if he were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if God were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
|
Paul explains what Titus should avoid.
|
||||||
|
|
||||||
# But avoid
|
# But avoid
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul explains how Titus should treat those who cause contention among the believers.
|
||||||
|
|
||||||
# Reject anyone
|
# Reject anyone
|
||||||
|
|
||||||
"Stay away from anyone"
|
"Have everyone stay away from anyone"
|
||||||
|
|
||||||
# after one or two warnings
|
# after one or two warnings
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# has turned from the right way
|
# has turned from the right way
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of someone who makes errors as if he were leaving the path on which he had been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of someone who has rejected the truth as if he had left the correct path on which he had been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# condemns himself
|
# condemns himself
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# spend the winter
|
# spend the winter
|
||||||
|
|
||||||
"stay for the winter"
|
"stay until winter has ended"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
13
tit/03/13.md
13
tit/03/13.md
|
@ -1,12 +1,3 @@
|
||||||
# Zenas
|
# Zenas ... Apollos
|
||||||
|
|
||||||
This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Do everything you can to send
|
|
||||||
|
|
||||||
"Do not delay in sending"
|
|
||||||
|
|
||||||
# and Apollos
|
|
||||||
|
|
||||||
"and also send Apollos"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul is referring to the believers in Crete.
|
||||||
|
|
||||||
# that provide for urgent needs
|
# that provide for urgent needs
|
||||||
|
|
||||||
"that enable them to help people who need important things immediately"
|
"that help people who need important things immediately"
|
||||||
|
|
||||||
# needs, and so not be unfruitful
|
# needs, and so not be unfruitful
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue