en_tn/rom/16/17.md

54 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# brothers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here this means fellow Christians, including both men and women.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to think about
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to watch out for"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who are causing the divisions and stumbling
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. AT: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They are going beyond the teaching that you have learned
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"They teach things that do not agree with the truth you have already learned"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Turn away from them
2017-10-06 19:30:35 +00:00
"Turn away" here is an idiom for "move away. AT: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but their own stomach
The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. AT: "Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# but their own stomach
Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. AT: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# By their smooth and flattering speech
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. AT: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-29 17:00:38 +00:00
# they deceive the hearts of the innocent
2017-10-09 19:50:21 +00:00
"Hearts" here is a metonym for entire lives. AT: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-09-29 17:00:38 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# innocent
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. AT: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]