en_tn/ecc/01/12.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:burden]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:heaven]]
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:king]]
* [[en:tw:mind]]
* [[en:tw:shepherd]]
* [[en:tw:teacher]]
* [[en:tw:wise]]
* [[en:tw:works]]
## translationNotes
* **I applied my mind** - AT: "I determined" or "I made up my mind"
* **to study and to search** - These two phrases mean the same thing and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **sons of men** - AT: "human beings" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **all the deeds that are done** - AT: "everything that people do" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **vapor** - "mist" or "breath." It does not last. AT: "temporary" or "worthless." What people do is like vapor because it does not last and is worthless. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **an attempt to shepherd the wind** - The Teacher says that the things that people do are like trying to catch the wind or to keep the wind from blowing. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!** - AT: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there!" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])