These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I will establish his kingdom
Here "his kingdom" represents his power to rule. AT: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# a house for my name
Here "name" refers to Yahweh. AT: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I will establish the throne of his kingdom forever
Here "throne" represents the person's power to rule as king. AT: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I will be a father to him, and he will be my son
The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son.