forked from WycliffeAssociates/en_tn
18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:bless]]
|
||
|
* [[en:tw:condemn]]
|
||
|
* [[en:tw:faith]]
|
||
|
* [[en:tw:god]]
|
||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||
|
* [[en:tw:sin]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **These particular beliefs that you have** - This refers back to the beliefs about food and drink from the previous verse.
|
||
|
* **you...you...yourself** - singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
||
|
* **Blessed is the one who does not condemn himself in respect to what he approves of** - "Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do"
|
||
|
* **He who doubts is condemned if he eats** - This can be translated with an active verb: "God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" (see UDB) or "The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||
|
* **because it is not from faith** - This can be translated as a new sentence: "God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat."
|
||
|
* **and whatever is not from faith is sin** - "You are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do."
|