forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:demon]]
|
||
|
* [[en:tw:heal]]
|
||
|
* [[en:tw:herodantipas]]
|
||
|
* [[en:tw:jerusalem]]
|
||
|
* [[en:tw:pharisee]]
|
||
|
* [[en:tw:prophet]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **shortly after** - "shortly after Jesus finished speaking"
|
||
|
* **Go and leave here because Herod wants to kill you** - Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe.
|
||
|
* **Herod wants to kill you** - "Herod wants to have you killed." Herod would order people to kill Jesus.
|
||
|
* **that fox** - Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. This is a metaphor. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]).
|
||
|
* **it is not acceptable to kill a prophet outside of Jerusalem** - The Jewish leaders killed many of God's prophets in Jerusalem and Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: "It is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|