diff --git a/jit/figs-exclusive/01.md b/jit/figs-exclusive/01.md index fa82bf0..f2f2152 100644 --- a/jit/figs-exclusive/01.md +++ b/jit/figs-exclusive/01.md @@ -12,22 +12,32 @@ See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is tal ### Reasons this is a translation issue -The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for "we." Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms of these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form of to use. +The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for "we." Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms of these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use. ### Examples from the Bible ->They said, “We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULB) +**Sometimes the word "we" or "us" includes the people being spoken to.** -In the first clause, the disciples are telling Jesus how much food they have among them, so this "we" could be the inclusive form or the exclusive form. In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food, so that "we" would be the exclusive form, since Jesus would not go to buy food. +>... the shepherds said one to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." (Luke 2:15 ULB) ->... we have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life.... (1 John 1:2 ULB) - -John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have an exclusive form of "we" would use it in this verse. - ->... the shepherds said one to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." (Luke 2:15 ULB) - -The shepherds were speaking to one another. When they said "us," they were including the people they were speaking to - one another. +* The shepherds were speaking to one another. When they said "us," they were including the people they were speaking to - one another. So languages that have inclusive forms of "we" and "us" would use them in this verse. >Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. (Luke 8:22 ULB) -When Jesus said "us," he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so this would be the inclusive form. +* When Jesus said "us," he was referring to himself and the disciples he was speaking to. + +**Sometimes the word "we" or "us" excludes the people being spoken to.** + +>... we have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life.... (1 John 1:2 ULB) + +* John was telling people who had not seen Jesus what he and the other apostles had seen. So languages that have an exclusive form of "we" would use it in this verse. + +**Sometimes it is not obvious whether or not the word "we" or "us" includes the people being spoken too.** + +>But he said to them, "You give them something to eat." They said, “We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:12-13 ULB) + +* Jesus told his disciples to give the crowd something to eat. When the disciples replied to Jesus, it is not clear whether or not they were including Jesus in the word "we." However, since Jesus told them to give food to the people, it is reasonable to infer that when the disciples said "we," they were referring only to themselves and not to Jesus. + +### Translation Strategies + +There are no translation strategies for this topic.