Issue 83: figs-explicitinfo

This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-01-07 15:33:22 +00:00
parent a72765fb1f
commit 8b67cfc6a6
1 changed files with 5 additions and 8 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Some languages have ways of saying things that are natural for them but sound st
### Reasons this is a translation issue ### Reasons this is a translation issue
If you translate all of the explicit information from the source language into the explicit information in the target language, it could sound foreign, unnatural, or perhaps even unintelligent if the target language would not make that information explicit. Instead, it is best to leave that kind of information implicit in the target language. If you translate all of the explicit information from the source language into the target language explicitly, it could sound foreign, unnatural, or perhaps even unintelligent if the target language would not make that information explicit. Instead, it is best to leave that kind of information implicit in the target language.
### Examples from the Bible ### Examples from the Bible
@ -22,20 +22,17 @@ In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two ver
### Translation Strategies ### Translation Strategies
1. If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information. If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information. If it does not sound natural, you can follow this strategy.
1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage. 1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage.
### Examples of Translation Strategies Applied ### Examples of Translation Strategies Applied
1. If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information.
* There would be no change to the text using this strategy, so no examples are given here.
1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage. 1. If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage.
* **And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.** (Judges 9:52 ESV) * **And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.** (Judges 9:52 ESV)
* Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to burn it</u>. * Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to burn it</u>.
* Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to set it on fire</u>.<br/><br/>In English, it is clear that the action of this verse follows the action of the previous verse without the use of the connector "and" at the beginning, so it was omitted. Also, the words "with fire" were left out, because this information is communicated implicitly by the word "burn." An alternative translation for "to burn it" is "to set it on fire." It is not natural in English to use both "burn” and "fire," so the English translator should choose only one of them. You can test if readers understand the implicit information by asking, "How would the door burn?" If they know it was by fire, then they have understood the implicit information. Or, if you choose the second option, you can ask, "What happens to a door that is set on fire?" If the readers answer, "It burns," then they have understood the implicit information. * Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower <u>to set it on fire</u>.<br/><br/>In =
* **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof."** (Matthew 8:8 ULB) * **The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof."** (Matthew 8:8 ULB)
* The centurion <u>answered</u>, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof."<br/><br/>In English, the information that the centurion answered by speaking is included in the verb "answered," so the verb "said" can be left implicit. You can test if the readers understand the implicit information by asking, "How did the centurion answer?" If they know it was by speaking, then they have understood the implicit information. * The centurion <u>answered</u>, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof."