diff --git a/00-tM_front&back/tM-Appendix.md b/00-tM_front&back/tM-Appendix.md index d99b4c3..b28176f 100644 --- a/00-tM_front&back/tM-Appendix.md +++ b/00-tM_front&back/tM-Appendix.md @@ -6,7 +6,8 @@ The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators ## How to use the Translation Manual -The translation +The Translation Topics section of the Translation Manual deals with grammar, figures of speech, writing styles, translating unknown ideas, and issues specific to Bible translation. Some of the pages describe a topic, tell why it is a translation issue, explain some examples from the Bible, and present translation strategies with examples of how the strategies might be applied. Translators will need to decide if any of the strategies would be appropriate for them to use. The examples of how strategies might be applied are meant to help translators learn how to apply the strategies. Translators are not expected to use any particular strategy. + ## Contributors to the Translation Manual - Christine Jarka, MSEd in Instructional Design @@ -14,7 +15,6 @@ The translation - James N. Pohlig, M.Div., MA in Linguistics, D. Litt. in Biblical Languages - Susan Quigley, MA in Linguistics - Tabitha Price, BA - - Bev Staley - Carol Brinneman - Jody Garcia