forked from WA_Training/vi_tm
Distinguishing from resources-porp (Possible meanings)
This commit is contained in:
parent
8dd259a914
commit
3397332fdf
|
@ -1,22 +1,36 @@
|
||||||
|
|
||||||
#### Description
|
#### Description
|
||||||
|
|
||||||
Alternate meanings refer to when Bible scholars have different understandings of what a word or phrase means.
|
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
|
||||||
|
|
||||||
The note will have the ULB text followed by an explanation starting with the words "Possible meanings are." The meanings are numbered, and the first one is the one that most Bible scholars consider to be correct. If a meaning is given in a way that it can be used as a translation, it will have quote marks around it.
|
1. There are minor differences in the ancient Bible texts.
|
||||||
|
1. A word in the original language may have more than one meaning or use.
|
||||||
|
1. It may not be clear what a word (such as a pronoun) in the original language refers to in a particular phrase.
|
||||||
|
|
||||||
The translator needs to decide which meaning to translate. Translators may choose the first meaning, or they may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
|
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we often have notes showing the most common meanings that they give.
|
||||||
|
|
||||||
|
Sometimes translators can translate the text into their language in such a way that readers can understand any of the possible meanings. Sometimes translators have to decide which meaning to translate.
|
||||||
|
|
||||||
|
Sometimes the ULB translators had to choose one of the meanings in order to make the text understandable. Our notes for these situations tell about the meanings that are used in other "versions".
|
||||||
|
|
||||||
|
The translator needs to decide which meaning to translate. He may choose the meaning used in the ULB or he may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Notes Examples
|
### Translation Notes Examples
|
||||||
|
|
||||||
>But take a small number of hairs from them and tie them into <u>the folds of your robe</u>. (Ezekiel 5:3 ULB)
|
**the father of Hebron**
|
||||||
|
Some versions read, "the founder of the clan of Hebron"
|
||||||
|
|
||||||
* **the folds of your robe** -- Possible meanings are 1) "the cloth on your arms" or "your sleeves" or 2) "the end of the cloth on your robe" or "your hem" or 3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
|
**Tartan ... Rabsaris**
|
||||||
|
Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
This note has the ULB text followed by three possible meanings. The word translated by "the folds of your robe" refers to the loose parts of the robe. Most scholars believe it refers here to the sleeves, but it could also refer to the loose part at the bottom or also to the folds in the middle, around the belt.
|
**the mountains** Isa 45:2
|
||||||
|
The Hebrew word used in the text is rare and is of an uncertain meaning. Some modern versions have "rough places" or "crooked places."
|
||||||
|
|
||||||
>But Simon Peter, when he saw it, <u>fell down at Jesus' knees</u> ... (Luke 5:8 ULB)
|
**cakes**
|
||||||
|
The meaning of the Hebrew word translated here as "cakes" is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.
|
||||||
|
|
||||||
* **fell down at Jesus' knees** - Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
|
### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
This note explains what "fell down at Jesus' knees" might mean. The first meaning is most likely correct, but the other meanings are also possible. If your language does not have a general expression that could include various actions like these, you may need to choose one of these possibilities that describe more specifically what Simon Peter did. It is also helpful to think about why Simon Peter did this, and what kind of action would communicate the same attitude of humility and respect in your culture.
|
1. Translate it in such a way that the reader could understand either meaning as a possibility.
|
||||||
|
1. If it is not possible to do that in your language, then choose a meaning and translate it with that meaning.
|
||||||
|
1. If not choosing a meaning would make it hard for the readers to understand the passage in general, then choose a meaning and translate it with that meaning.
|
Loading…
Reference in New Issue