forked from WA_Training/vi_tm
Updated verses to match ULB
This commit is contained in:
parent
77a683175f
commit
2b0fdd1d3e
|
@ -126,25 +126,25 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
|
|||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
1. If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (a "dead" metaphor), then express the main idea in the simplest way preferred by your language.
|
||||
* **Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, <u>fell at his feet</u>.** (Mark 5:22 ULB)
|
||||
* Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, <u>immediately bowed down in front of him</u>.
|
||||
* **Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, <u>fell at his feet</u>.** (Mark 5:22 ULB)
|
||||
* Then one of the leaders of the synagogue named Jairus came, and when he saw him, <u>immediately bowed down in front of him</u>.
|
||||
|
||||
1. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally <u>if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible</u>. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly. In the example below, there is no change.
|
||||
* **It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB)
|
||||
* It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law,
|
||||
* **It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law ...** (Mark 10:5 ULB)
|
||||
* It was because of your <u>hard hearts</u> that he wrote you this law ...
|
||||
|
||||
1. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."
|
||||
* **And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
|
||||
* And yet, Yahweh, you are our father; we are <u>like</u> clay. You are <u>like</u> a potter; and we all are the work of your hand.
|
||||
* **Yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
|
||||
* Yet, Yahweh, you are our father; we are <u>like</u> clay. You are <u>like</u> a potter; and we all are the work of your hand.
|
||||
|
||||
1. If the target audience would not know the **image**, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.
|
||||
* **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you <u>to kick a goad</u>.** (Acts 26:14 ULB)
|
||||
* Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to <u>kick against a pointed stick</u>.
|
||||
* **... Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you <u>to kick a goad</u>.** (Acts 26:14 ULB)
|
||||
* ... Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to <u>kick against a pointed stick</u>.
|
||||
|
||||
1. If the target audience would not use that **image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
|
||||
* **And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
|
||||
* And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>wood</u>. You are our <u>carver</u>; and we all are the work of your hand.
|
||||
* And yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>string</u>. You are the <u>weaver</u>; and we all are the work of your hand.
|
||||
* **Yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>clay</u>. You are our <u>potter</u>; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
|
||||
* Yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>wood</u>. You are our <u>carver</u>; and we all are the work of your hand.
|
||||
* Yet, Yahweh, you are our father; we are the <u>string</u>. You are the <u>weaver</u>; and we all are the work of your hand.
|
||||
|
||||
1. If the target audience would not know what the **topic** is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)
|
||||
* **Yahweh lives; may <u>my rock</u> be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB)
|
||||
|
@ -153,13 +153,13 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
|
|||
1. If the target audience would not know the intended **point of comparison** between the topic and the image, then state it clearly.
|
||||
* **Yahweh lives; may <u>my rock</u> be praised. May the God of my salvation be exalted.** (Psalm 18:46 ULB)
|
||||
* Yahweh lives; may he be praised because he is the rock <u>under which I can hide from my enemies</u>. May the God of my salvation be exalted.
|
||||
* **Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you <u>to kick a goad</u>.** (Acts 26:14 ULB)
|
||||
* Saul, Saul, why do you persecute me? You <u>fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner's pointed stick</u>.
|
||||
* **... Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you <u>to kick a goad</u>.** (Acts 26:14 ULB)
|
||||
* ... Saul, Saul, why do you persecute me? You <u>fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner's pointed stick</u>.
|
||||
|
||||
1. If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.
|
||||
* **I will make you become <u>fishers of men</u>.** (Mark 1:17 ULB)
|
||||
* I will make you become <u>people who gather men</u>.
|
||||
* Now you gather fish. I will make you <u>gather people</u>.
|
||||
* **... I will make you <u>fishers of men</u>.** (Mark 1:17 ULB)
|
||||
* ... I will make you <u>people who gather men</u>.
|
||||
* ... Now you gather fish. I will make you <u>gather people</u>.
|
||||
|
||||
|
||||
To learn more about specific metaphors, see [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md).
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue