forked from WA_Training/vi_tm
parent
cd65a3bbc3
commit
28ef907dba
|
@ -1 +1,32 @@
|
|||
Written or oral: Should the translation be primarily offered in a written format or an oral format? In determining the answer to this question, consider the literacy level of the mother-tongue speakers. Also consider the normal, expected medium the language community uses to educate and train, and what the church community is most likely to want and use.
|
||||
### Mediums of Communication in the Translation Process
|
||||
|
||||
Translation teams and the church will need to determine what mode of communication they will use as they do their translation work. Three modes that teams use are writing, speaking, and video.
|
||||
|
||||
* **Writing** - With this medium, translators either type their translation into a computer program or write their translation on paper for someone else to type it.
|
||||
* **Speaking** - With this medium, translators speak their translation into an audio recorder. This method is very helpful for translators who do not write. See http://translationrecorder.com
|
||||
* **Video** - With this medium, translators sign their translation on video. See https://bibleineverylanguage.org/processes/dot/.
|
||||
|
||||
|
||||
### Types of Translation Products
|
||||
|
||||
Translation teams and the church will need to determine what modes of communications their translation products will be in. Three mediums that teams use are print, audio recording, and video recording.
|
||||
|
||||
* **Books** - This is especially good in language communities that already have a writing system and people who use it.
|
||||
* **Audio Recordings** - This is very helpful in language communities that have people who either do not read well or who learn best by listening.
|
||||
* **Video Recordings** - This is especially helpful for Deaf communities that use a sign language and who do not use a written form of sign language. (Some Deaf people also use sign writing http://www.movementwriting.org/symbolbank/ISWA2008/. Some
|
||||
|
||||
In order to determine what kinds of translations to make available, they need to consider the following:
|
||||
* What is the literacy level of the mother-tongue speakers?
|
||||
* What medium does the language community usually use to educate and train people?
|
||||
* What medium is the church community most likely to want and use?
|
||||
|
||||
|
||||
### Flexibility
|
||||
|
||||
Both translators who use writing and those who translate orally may make audio recordings for the people to use. Those who translate orally refine their audio recordings and make them available to the community. Those who use writing make the audio recording by reading aloud what they have written.
|
||||
|
||||
Also if the translators translate orally, people who write can type the translation so that it can be produced as a book.
|
||||
|
||||
Deaf teams typically use video to translate the Bible. However Deaf communities who want the Bible written in their sign language can also use a system of writing such as SignWriting. See: http://www.signwriting.org)
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue