forked from WA_Training/vi_tm
Checked verses with ULB
This commit is contained in:
parent
9aa7b7b231
commit
19027ba078
|
@ -12,10 +12,10 @@ To create an **accurate** translation of the Bible means that the translation co
|
||||||
First, read each passage a few times to discover the meaning. Use the two versions of the Bible available in translationStudio: the *Unlocked Dynamic Bible* and the *Unlocked Literal Bible*. Also read the definitions of the translationWords and the translationNotes.
|
First, read each passage a few times to discover the meaning. Use the two versions of the Bible available in translationStudio: the *Unlocked Dynamic Bible* and the *Unlocked Literal Bible*. Also read the definitions of the translationWords and the translationNotes.
|
||||||
|
|
||||||
First read the *Unlocked Literal Bible*:
|
First read the *Unlocked Literal Bible*:
|
||||||
>Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you, and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' (Luke 10:8-9 ULB)
|
>Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' (Luke 10:8-9 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
Look at the *Unlocked Dynamic Bible* in the translationHelps:
|
Look at the *Unlocked Dynamic Bible* in the translationHelps:
|
||||||
>Whenever you enter a town and the people there welcome you, eat whatever food they provide for you. Heal the people there who are sick. Tell them, 'The kingdom of God is right here near you.' (Luke 10:8-9 UDB)
|
>Whenever you enter a town and the people there welcome you, eat whatever food they provide for you. Heal the people there who are sick. Tell them, 'God will soon rule everywhere as king.' (Luke 10:8-9 UDB)
|
||||||
|
|
||||||
Do you notice the differences? There are some differences in the words each Bible version uses.
|
Do you notice the differences? There are some differences in the words each Bible version uses.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -45,7 +45,7 @@ It is the **real meaning** of the whole figure of speech that should be translat
|
||||||
|
|
||||||
**Description** - Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, to express surprise, or something else.
|
**Description** - Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, to express surprise, or something else.
|
||||||
|
|
||||||
See, for example, Matthew 3:7: "You offspring of poisonous snakes, who warned you to flee from the wrath that is coming?"
|
See, for example, Matthew 3:7: "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?"
|
||||||
|
|
||||||
Here no answer is expected. The speaker is not asking for information; he is rebuking his hearers. It does no good to warn these people of God's wrath, because they refuse the only way to escape it: to repent of their sins.
|
Here no answer is expected. The speaker is not asking for information; he is rebuking his hearers. It does no good to warn these people of God's wrath, because they refuse the only way to escape it: to repent of their sins.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ You may need to restate this rhetorical question as a statement when you transla
|
||||||
|
|
||||||
**Definition** - Languages use exclamations to communicate emotion. Sometimes the exclamation word or words do not have meaning other than the expression of emotion, such as the words "alas" or "wow" in English.
|
**Definition** - Languages use exclamations to communicate emotion. Sometimes the exclamation word or words do not have meaning other than the expression of emotion, such as the words "alas" or "wow" in English.
|
||||||
|
|
||||||
See, for example, 1 Samuel 4:8: **Woe to us**! Who will protect us from the strength of these mighty gods? (ULB)
|
See, for example, 1 Samuel 4:8: <u>Woe to us</u>! Who will protect us from the strength of these mighty gods? (ULB)
|
||||||
|
|
||||||
The Hebrew word translated as "woe" here expresses strong emotion about something bad happening. If possible, try to find an exclamation in your language that communicates this same emotion.
|
The Hebrew word translated as "woe" here expresses strong emotion about something bad happening. If possible, try to find an exclamation in your language that communicates this same emotion.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -68,9 +68,9 @@ The Hebrew word translated as "woe" here expresses strong emotion about somethin
|
||||||
**Description** - Poetry does this through many different ways that can be different in different languages. These ways can include everything discussed so far, such as figures of speech and exclamations. Poetry might also use grammar differently than ordinary speech, or use wordplays or words with similar sounds or certain rhythms to convey emotion.
|
**Description** - Poetry does this through many different ways that can be different in different languages. These ways can include everything discussed so far, such as figures of speech and exclamations. Poetry might also use grammar differently than ordinary speech, or use wordplays or words with similar sounds or certain rhythms to convey emotion.
|
||||||
|
|
||||||
See, for example, Psalm 36:5:
|
See, for example, Psalm 36:5:
|
||||||
Your covenant faithfulness, Yahweh, [reaches] to the heavens;
|
Your covenant faithfulness, Yahweh, reaches to the heavens;
|
||||||
your loyalty [reaches] to the clouds. (ULB)
|
your loyalty reaches to the clouds. (ULB)
|
||||||
|
|
||||||
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, which is a different use of grammar than ordinary speech would use. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
|
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, so the ULB translation supplies the word "reaches" in both lines. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
|
||||||
|
|
||||||
**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally Expressed** in the Target Language.
|
**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally Expressed** in the Target Language.
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
|
||||||
|
|
||||||
1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture, rather than according to what it meant when it was written.
|
1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture, rather than according to what it meant when it was written.
|
||||||
|
|
||||||
* Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34 in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: "... the women should keep silent in the churches." But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is.
|
* Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34 in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: "The women should keep silent in the churches." But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is.
|
||||||
|
|
||||||
1. You might not like something that the Bible says, and be tempted to change it.
|
1. You might not like something that the Bible says, and be tempted to change it.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
|
||||||
|
|
||||||
1. You might know something extra about the Bible passage that you are translating and want to add that to your translation.
|
1. You might know something extra about the Bible passage that you are translating and want to add that to your translation.
|
||||||
|
|
||||||
* Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "...except for sexual immorality...." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage.
|
* Example: When you are translating Mark 10:11, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her," you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, "except for sexual immorality." Even so, do not add this phrase into Mark 10:11, because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage.
|
||||||
|
|
||||||
In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see http://ufw.io/udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way.
|
In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the *Unlocked Dynamic Bible* (see http://ufw.io/udb/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Some explanation can be included in the text, as long as it is brief and does no
|
||||||
|
|
||||||
Let us compare 1 Corinthians 10:1 from the ULB and UDB.
|
Let us compare 1 Corinthians 10:1 from the ULB and UDB.
|
||||||
|
|
||||||
>"I want you to know, brothers and sisters that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea. " (ULB)
|
>"I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea." (ULB)
|
||||||
|
|
||||||
>"I want you to remember, brothers and sisters, that our Jewish ancestors were following God, who led them as a cloud during the day, as they passed through the Red Sea on dry land, long ago in the time of the Exodus." (UDB)
|
>"I want you to remember, brothers and sisters, that our Jewish ancestors were following God, who led them out of Egypt by means of a cloud during the day, and that they passed through the Sea of Reeds on dry land." (UDB)
|
||||||
|
|
||||||
Notice that the UDB makes several points explicit: the 'fathers were all under the cloud' tells of the time that God led the Jewish ancestors as a cloud. The statement that 'our fathers passed through the sea' is also about the 'passing through the Red Sea in the time of the exodus.' The UDB translator decided to explicitly describe the historical events. This is a way to translate historical events that is more meaningful for those who have little knowledge of Old Testament history.
|
Notice that the UDB makes several points explicit: the 'fathers were all under the cloud' tells of the time that God led the Jewish ancestors as a cloud. The statement that 'our fathers passed through the sea' is also about the 'passing through the Red Sea in the time of the exodus.' The UDB translator decided to explicitly describe the historical events. This is a way to translate historical events that is more meaningful for those who have little knowledge of Old Testament history.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,34 +4,33 @@
|
||||||
#### The Bible teaches that there is only one God.
|
#### The Bible teaches that there is only one God.
|
||||||
|
|
||||||
In the Old Testament:
|
In the Old Testament:
|
||||||
>Yahweh, he is God; there is <u>no other God</u>! (I Kings 8:60 ULB)
|
>Yahweh, he is God, and <u>there is no other God!</u>! (1 Kings 8:60 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
In the New Testament:
|
In the New Testament:
|
||||||
>Jesus said,... "This is everlasting life: that they should know you, <u>the only true God"</u>. (John 17:3 ULB)
|
>Jesus said,... "This is eternal life: That they know you, <u>the only true God"</u>. (John 17:3 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
(See also: Deuteronomy 4:35, Ephesians 4:5-6, 1 Timothy 2:5, James 2:19)
|
(See also: Deuteronomy 4:35, Ephesians 4:5-6, 1 Timothy 2:5, James 2:19)
|
||||||
|
|
||||||
#### The Old Testament begins to reveal God's three persons.
|
#### The Old Testament begins to reveal God's three persons.
|
||||||
|
|
||||||
><u>God</u> created the heavens... <u>The Spirit of God</u> was moving... "Let <u>us</u> make man in <u>our</u> image." (Genesis 1:1-2 ULB)
|
><u>God</u> created the heavens ... <u>The Spirit of God</u> was moving ... "Let <u>us</u> make man in <u>our</u> image." (Genesis 1:1-2, 26 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
>God has spoken to us by a <u>Son</u>... through whom he also made the universe. His <u>Son</u> is the radiance of his glory, the very character of his essence... about the <u>Son</u> he says,... "In the beginning, Lord, you laid earth's foundation; the heavens are the work of your hands." (Hebrews 1:2-3, and 8-10 ULB quoting Psalm 102:25)
|
>But in these last days, he has spoken to us through a <u>Son</u>, whom he appointed to be the heir of all things. ... But to the <u>Son</u> he says, "Your throne, God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is the scepter of justice. ... In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation. The heavens are the work of your hands." (Hebrews 1:2, 10 ULB, quoting Psalm 45:6; 102:25)
|
||||||
|
|
||||||
#### The Church has always found it necessary to state what the New Testament says about God by affirming that he exists in three distinct persons: The Father, the Son, and the Holy Spirit.
|
#### The Church has always found it necessary to state what the New Testament says about God by affirming that he exists in three distinct persons: The Father, the Son, and the Holy Spirit.
|
||||||
|
|
||||||
>Jesus said, "...Baptize them into the name of <u>the Father</u>, of <u>the Son</u>, and of <u>the Holy Spirit</u>." (Matthew 28:19 ULB)
|
>Jesus said, "...Baptize them into the name of <u>the Father</u>, of <u>the Son</u>, and of <u>the Holy Spirit</u>." (Matthew 28:19 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
>God sent out his <u>Son</u>, born of a woman ... God has sent into our hearts the <u>Spirit</u> of his <u>Son</u>, who calls out, "Abba, <u>Father</u>." (Galatians 4:4-6 ULB)
|
||||||
>God sent his <u>Son</u>, born of a woman,... God sent the <u>Spirit</u> of his <u>Son</u> into our hearts, who calls, "Abba, <u>Father</u>." (Galatians 4:4-6 ULB)
|
|
||||||
|
|
||||||
See also: John 14:16-17, 1 Peter 1:2
|
See also: John 14:16-17, 1 Peter 1:2
|
||||||
|
|
||||||
Each person of God is fully God and is called "God" in the Bible.
|
Each person of God is fully God and is called "God" in the Bible.
|
||||||
>Yet for us there is only one <u>God the Father ... </u> (1 Corinthians 8:6 ULB)
|
>Yet for us there is only one <u>God, the Father</u> ... (1 Corinthians 8:6 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
>Thomas answered and said to him, "My Lord and <u>my God</u>." <u>Jesus</u> said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and yet have believed." (John 20:28-29 ULB)
|
>Thomas answered and said to him, "My Lord and <u>my God</u>." <u>Jesus</u> said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed." (John 20:28-29 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
>But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to <u>the Holy Spirit</u> and to keep back part of the price of the land?... You have not lied to men, but to <u>God</u>." (Acts 5:3-4 ULB)
|
>But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to <u>the Holy Spirit</u> and to keep back part of the price of the land?... You have not lied to men, but to <u>God</u>." (Acts 5:3-4 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
Each person is also distinct from the other two persons. All three persons can appear separately at the same time. In the verses below, God the Son is baptized while God the Spirit comes down and God the Father speaks from heaven.
|
Each person is also distinct from the other two persons. All three persons can appear separately at the same time. In the verses below, God the Son is baptized while God the Spirit comes down and God the Father speaks from heaven.
|
||||||
>After he was baptized, <u>Jesus</u> came up... from the water... He saw the <u>Spirit</u> of God coming down..., and a <u>voice</u> [the Father's] came out of the heavens saying, "This is my Beloved <u>Son</u>..." (Matthew 3:16-17 ULB)
|
>After he was baptized, <u>Jesus</u> came up ... from the water.... He saw the <u>Spirit</u> of God coming down ... and a <u>voice</u> [the Father's] came out of the heavens saying, "This is my Beloved <u>Son</u>...." (Matthew 3:16-17 ULB)
|
Loading…
Reference in New Issue