forked from WA_Training/vi_tm
Update 'translate/translate-retell/01.md'
Issue 119: Added info about oral back translation to step 8.
This commit is contained in:
parent
ae812395bd
commit
11ddd6c1e7
|
@ -7,7 +7,7 @@ MAST is a simple process for translation that emphasizes meaning transference. I
|
|||
5. **Self-edit**: Read your blind draft and compare it to the source text to see if you missed anything. Use the Translation Helps to check your understanding of the form of the text, the historical setting, and the meaning of the text. Have you represented them accurately? Make any necessary changes, additions or deletions. (See [Self-Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
6. **Peer-edit**: You will do this step for a translation partner just as another translator on the team will do it for you. Repeat the same process as self-edit but with a partner's draft of a passage. (See [Peer-Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
7. **Key word check**: (A key word is a word that is significant for communicating the meaning and theology of the passage.) This check needs to be done with at least two translators. Using the translation Words as a guide, read through the passage and make sure all words in the list are accurately represented in the passage. You may also find other key words in the passage that need to be checked. If you don't understand the meaning of a key word from the list, consult the translation Notes. You may also want to research the meaning using the source text or other translations. It is important that the meaning of the key word is clearly represented. Often these words are absent from target languages. If you have no word in your language that is a fit for one of the key words, you will need to discuss together with the team ways of representing that meaning in your translation. This could include borrowed words, creating a new word, or word phrase, or recreating a word to broaden its meaning. As you do this check, it will hep to make a list of the terms you are using, so you have a reference for checking other passages. This will cut back on future workload and help to maintain consistency. (See [Key Word Check](../checking/key-word-check/01.md))
|
||||
8. **Verse-by-verse check**: This final step should be done with three people when possible--the translator and two others from his team. Each verse should be checked against the source text, using the Translation Notes and Translation Questions as resources to confirm the accuracy and meaningfulness of the passage. (See [Verse-by-Verse Check](../checking/verse-by-verse/01.md))
|
||||
8. **Verse-by-verse check**: This final step should be done with three people when possible--the translator and two others from his team. The translator will read their translation one verse at a time, out loud, in the mother tongue. Without using any resources, one partner will listen to the mother tongue translation and verbally translate it into the source language. A second partner will listen to the first partner’s verbal back-translation and compare it to the source text. Each verse should be checked against the source text, using the Translation Notes and Translation Questions as resources to confirm the accuracy and meaningfulness of the passage. The two partners will suggest edits where appropriate. (See [Verse-by-Verse Check](../checking/verse-by-verse/01.md))
|
||||
|
||||
Consistently following the eight steps will help the team develop a translation that is meaning-based, natural, and accurate.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue