Translation notes address various language and translation issues. Sometimes at the end of a translation note there is a statement in parentheses that may look like this: (See: Metaphor). The word or phrase after "See:" is a link to a translation topic in the Translation Manual. The topic deals with an issue that the note addresses. You can click on the link to learn more about the topic.
* **evening and morning** - This refers to the whole day. Two parts of the day are used to refer to the whole day. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: *Merism*)
In some Translation Notes there is a sentence that may look like this: See how you translated this in Genesis 1:5. This is because sometimes a word or phrase is used in the same way multiple times in one book.
If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will have to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.
The verse links will only take you back to Translation Notes in the book that you are working on. Looking at the note can remind you of why you translated it in the earlier verse as you did. The link cannot take you directly to your own translation; you will need to find the verse in your translation to see how you translated it.
* **will be blessed in him** - "will be blessed because of Abraham" or "will be blessed because I have blessed Abraham." For translating "in him" see how you translated "through you" in Genesis 12:3.