pmy_tn_l3/2ch/06/24.md

20 lines
995 B
Markdown
Raw Normal View History

# Maka dong pu musuh-musuh  akan kase kalah dong
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kalo Ko pu umat Israel pu dosa dihadapan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ungkapan ini pu pengertian: "Karna Ko pu umat Israel su berdosa pada."
# Lalu dong akan balik pada Ko
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Memuji Ko pu nama
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Sa bahwa dong su berdosa ke Ko", ato 2) "Memuji Ko", ato 3) "Bicarakan bahwa dong akan menaati Ko sejak saat ini."
# Berdoa ke Ko
2020-01-14 21:43:12 +00:00
De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])