TUHAN terus jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu adalah satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kedua gaya bahasa ini bilang hal yang sama deng cara yang beda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang bangun dong pu kota-kota deng apa yang su dong curi dari orang-orang yang su dong bunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Di sini kata "darah" itu gambaran untuk pembunuhan. Tersirat kalo orang tersebut membangun sebuah kota deng barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seorang yang bunuh orang dan curi dong barang-barang untuk bangun kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Tersirat kalo orang itu bangun satu buah kota deng barang-barang yang de curi dari orang-orang yang su de bunuh. Di sini kata "kase taru" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai satu buah kota lewat keuntungan yang didapat dari bikin hal yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])