Ini menunjukkan bahwa murid-murid pigi bersama Yesus. Arti lain: "Yesus dan murid-murid pigi" ke daerah Tirus dan Sidon (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kata "lihatlah" mengingatkan kitorang pada orang baru dalam cerita ini. Bahasa sa mungkin mempunyai cara untuk menyatakan hal ini. Arti lain: "Ada seorang perempuan Kanaan yang datang"
"Seorang perempuan, yang berasal dari daerah itu dan termasuk dalam kumpulan orang-orang yang disebut Kanaan, datang." Suku Kanaan su tra ada lagi saat ini. De adalah bagian dari kumpulan orang-orang yang tinggal di dekat kota Tirus dan Sidon.
Kata ini menyatakan bahwa prempuan tersebut meminta Yesus untuk slamatkan anak dari prempuan itu. arti lain: "Kasihanilah dan sembuhkanlah sa pu anak perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yesus putra Daud ini merupakan keturuna Daud Raja Israel, sehingga ini dapat diartikan sebagai "Keturunan Daud." Tapi, "Putra Daud" juga merupakan sebutan untuk Mesias, dan prempuan tersebut mungkin panggil Yesus deng sebutan seperti itu.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Roh jahat merasuki sa pu anak deng sangat hebatnya" ato "roh jahat sangat menyiksa sa pu anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini "kata" menunjuk kepada seseorang yang berkata.Arti lain: "tra berbicara apapun" atau malas tau. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])