pmy_tn_l3/luk/22/19.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Roti
Roti ini tra punya ragi didalam, jadi roti itu tawar.
# De kase bagi-bagi roti itu
"De kase bagi-bagi" ato " De belah roti jadi dua bagian trus kase ke rasul-rasul untuk dong kase belah sendiri. Kalo memungkinkan, pake sbuah bahasa yang bisa diterapkan pada keadaan-keadaan itu.
# Ini Sa pu tubuh
Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "Roti ini Sa pu tubuh" dan 2) "Roti ini gambarkan Sa pu tubuh."
# Sa tubuh yang Sa kase ke kam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu tubuh yang Sa kase ke kam" ato "Sa pu tubuh, yang Sa korbankan buat kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Lakukan ini
"Makan roti ini"
# Sbagai peringatan akan Sa
"Sbagai pengingat akan Sa"
# Cawan ini
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "cawan" ditujukan ke anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Perjanjian baru dalam Sa pu darah
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Perjanjian baru ini bisa kase pengaruh cepat setelah De pu darah tumpah. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan lewat Sa pu darah"
# Yang ditumpahkan buat kam
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Yesus bicara De pu kematian ditujukan ke De pu darah yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian buat kam" ato "yang akan mengalir dari Sa pu luka buat kam waktu Sa mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])