pmy_tn_l3/luk/07/11.md

50 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Pernyataan yang ada hubungan:
Yesus pigi ke satu kota yang bernama Nain, dimana De kasi hidup orang yang sudah mati.
# Nain
2020-01-14 21:43:12 +00:00
adalah nama salah satu kota
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Lihat, laki-laki yang su mati
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata "lihat" kasi ingat tong ke permulaan tentang laki-laki yang mati didalam cerita. KO pu bahasa mungkin punya cara untuk bikin ini. AT: "Disana ada laki-laki satu yang mati"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2020-01-14 21:43:12 +00:00
# Laki-laki yang su mati su dapa bawa
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang bawa de ke luar kota laki-laki satu yang su mati"
2020-01-14 21:43:12 +00:00
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bawa de, mama itu punya anak (yang sudah janda), dan orang-orang yang agak banyak
2020-01-14 21:43:12 +00:00
"Bawa keluar" De adalah anak satu-satunya dari mama itu dan de sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang berita tentang de pu anak laki-laki yang mati dan de pu mama.
2020-01-14 21:43:12 +00:00
##### (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Janda
Perempuan yang de pu suami sudah mati dan yang su tra kawin lagi.
# Sangat tersentuh deng belaskasihan untuk de
"Merasa sangat kasihan sama de"
# De datang dekat
"De maju ke depan" ato "De datang dekat sama orang yang mati itu"
# Rangka kayu dimana dong bawa anak itu
Ini adalah satu tempat untuk bawa jenasah ato ranjang yang dipake untuk kasi pindah jenasah ke tempat pemakaman. Ini tra harus untuk orang yang dapa kubur. Arti lain yang mungkin kurang umum "peti" ato "peti pemakaman."
# Sa bilang sama ko, bangun sudah
Yesus bilang deng bahasa yang serius. AT: "Dengar Sa!"
# Orang mati
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Laki-laki itu tra mati; de skarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal kalo di liat deng baik-baik. AT: "laki-laki yang sudah mati"