1.7 KiB
Yeremia 42:18
beginilah firman TUHAN semesta alam
Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.
kemarahanKu dan murkaKu telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem
TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
kemarahanKu dan murkaKu
Kata "kemarahan" dan "murka" arti dasarnya sama, digunakan untuk menegaskan kehebatan kemarahanNya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahanKu yang dahsyat" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
demikianlah murkaku akan dicurahkan ke atasmu
TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum kamu." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
kamu akan menjadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan hinaan
Semua pernyataan ini memiliki arti yang sama, untuk menegaskan bagaimana bangsa-bangsa akan memperlakukan orang-orang Yehuda setelah TUHAN menghukum mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjadi sangat ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi atasmu. Mereka akan mengutuk dan mencemooh kamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)