diff --git a/translate/translate-aim/01.md b/archive/translate/translate-aim/01.md similarity index 96% rename from translate/translate-aim/01.md rename to archive/translate/translate-aim/01.md index 7603a1d..d6ffaac 100644 --- a/translate/translate-aim/01.md +++ b/archive/translate/translate-aim/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ A translator is like a hunter, who must aim his gun at an animal if he wants to It is the same when we speak to other people. We do not speak to young children with exactly the same words that we would say to an adult. Neither do we speak to our friends in exactly the same way we would speak to the president or ruler of our country. -In all these cases, we decide to use different words and expressions. For example, if I am sharing the gospel with a young child, I should not say to him, "Repent, and the Lord will give you his grace." Instead, I should say something like, "Be sorry for the wrong things you have done, and tell Jesus that you are sorry. Then he will welcome you, because he loves you." +In all these cases, we decide to use different words and expressions. For example, if I am sharing the gospel with a young child, I should not say to him, "Repent, and the Lord will give you his grace." Instead, I should say something like, "Admit the wrong things you have done, and tell Jesus that you know they are wrong. Then he will welcome you, because he loves you." In every language, there are words that only adults use, words that children have not yet learned. Of course, the children will eventually learn to use many of these words. But if you say too many of these words to children at the same time, they will find it very difficult to understand you.