From e00a9e858215ade676a44a89f670f72734f15e75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 11 May 2017 20:36:31 +0000 Subject: [PATCH] Minor wording --- translate/resources-clarify/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/resources-clarify/01.md b/translate/resources-clarify/01.md index 58fda1d..5704308 100644 --- a/translate/resources-clarify/01.md +++ b/translate/resources-clarify/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ The Note for this verse says: * **sits in the heavens** - Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (UDB) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) -Here there are two suggested translations for the words 'sits in the heavens.' The first expresses clearly what "sits in the heavens" means. The second gives a hint about the idea of ruling by including the word throne. This suggestion is from the UDB. +Here there are two suggested translations for the phrase 'sits in the heavens.' The first expresses clearly what "sits in the heavens" represents. The second gives a hint about the idea of ruling by including the word "throne." This suggestion is from the UDB. >When he saw Jesus, he fell on his face. (Luke 5:12 **ULB**)