diff --git a/checking/authentic-assessment/01.md b/checking/authentic-assessment/01.md index df8d964..3ffd66e 100644 --- a/checking/authentic-assessment/01.md +++ b/checking/authentic-assessment/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ -Translation teams should work together to develop an authentic assessment rubric of at least 10 qualities that must be present for a scripture translation to be considered good. (This is often done during the second day of a translation workshop.) These ten qualities are then defined and a measurement for testing them is created, usually in the form of a question. The translation team is guided through this process and the rubric is written down as a guide which will help translators to assess their quality as they go. Thus, the draft is being tested by the same objectivce criteria from the very start of the project. View additional sample rubrics at v-raft.com. During the first few days of a MAST workshop, translation teams are guided through the process of developing an authentic assessment rubric for their translation project. Below are the instructions for creating this rubric, which then guides the checking process throughout the project.