From a631b2020e7308dacef44018a30d2a02837a45f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 17 Aug 2018 13:27:37 +0000 Subject: [PATCH] Examples of Translation Strategies Applied Put part of comment back, but before the verse. --- translate/figs-metaphor/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 849db90..d0d950a 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -130,7 +130,7 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies. * **Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.** (Mark 5:22 ULB) * Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him. -1. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly. +1. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly. In the example below, there is no change. * **It was because of your hard hearts that he wrote you this law,** (Mark 10:5 ULB) * It was because of your hard hearts that he wrote you this law,