forked from WA_Training/fr_tm
Update 'checking/intro-check/01.md'
Issue 144 fixed sentence about team's response to concerns with translation.
This commit is contained in:
parent
18f5094fc3
commit
88ae1312c6
|
@ -2,7 +2,7 @@ Authentic Assessment is a process for evaluating the quality of a work. It is do
|
|||
|
||||
Translation teams work together to design a rubric of objective criteria that must be present for their scripture translation to be considered good. They use that rubric as they produce their translation and as they assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they adjust the translation so that it will have that characteristic.
|
||||
|
||||
After the team has affirmed the quality of their translation, the community and church leadership also use the rubric to assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they tell the translation team so that the translation team can adjust the translation.
|
||||
After the team has affirmed the quality of their translation, the community and church leadership also use the rubric to assess its quality. If they find that any part of the translation lacks a particular characteristic, they they tell the translation team who then compares the issue with the standard in the rubric to decide if changes need to be made.
|
||||
|
||||
Developing a rubric and using it from start to finish helps ensure that the translation is assessed by the same objective criteria from the very start of the project.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue