From 559954f7a4de082d73da8984cf7bc60b5b398374 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 11 Apr 2019 18:50:22 +0000 Subject: [PATCH] Update 'jit/figs-yousingular/01.md' Added quote marks around "you". --- jit/figs-yousingular/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/jit/figs-yousingular/01.md b/jit/figs-yousingular/01.md index 35d8d24..cf7c930 100644 --- a/jit/figs-yousingular/01.md +++ b/jit/figs-yousingular/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some languages have a **singular** form of "you" for when the word "you" refers to just one person, and a **plural** form for when the word "you" refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for "you" in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to. -The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of "you" and a plural form of "you." When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word "you" refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to. +The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of "you" and a plural form of "you." When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word "you" refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of "you", we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to. ### Reasons this is a translation issue