Deleted spurious spaces.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-09 14:19:30 -04:00
parent af081112eb
commit 499b076907
15 changed files with 42 additions and 42 deletions

View File

@ -4,9 +4,9 @@
In rare cases, you will see in the Unlocked Literal Bible (ULB) or the Unlocked Dynamic Bible (UDB) that two or more verse numbers are combined, such as 17-18. This is called a verse bridge. This means that the information in the verses was rearranged so that the story or message could be more easily understood.
><sup>29</sup> These were the clans of the Horites: Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah, <sup>30</sup> Dishon, Ezer, Dishan: these are clans of the Horites, according to their clan lists in the land of Seir. (Genesis 26:29-30 ULB)
><sup>29</sup>These were the clans of the Horites: Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah, <sup>30</sup>Dishon, Ezer, Dishan. These were clans of the Horites, according to their clan lists in the land of Seir. (Genesis 36:29-30 ULB)
><sup>29-30</sup> The people groups who were descendants of Hor lived in Seir land. The names of the people groups are Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishpan. (Genesis 26:29-30 UDB)
><sup>29-30</sup>The people groups who were descendants of Hor lived in Seir land. The names of the people groups are Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. (Genesis 36:29-30 UDB)
In the ULB text, verses 29 and 30 are separate, and the information about the people living in Seir is at the end of verse 30. In the UDB text, the verses are joined, and the information about them living in Seir is at the beginning. For many languages, this is a more logical order of information.

View File

@ -37,10 +37,10 @@ The translation must communicate the same meaning as the Greek text. In this exa
In addition, word-for-word substitution usually does not take into account that most words in all languages have a range of meanings. In any one passage, usually the writer had only one of those meanings in mind. In a different passage, he may have had a different meaning in mind. But in word-for-word translations, usually only one meaning is chosen and used throughout the translation.
For example, the Greek word "aggelos" can refer to a human messenger or to an angel.
>"This is he of whom it is written, 'See, I am sending my <u>messenger</u> before your face, Who will prepare your way before you.' (Luke 7:27)
>This is he of whom it is written, 'See, I am sending my <u>messenger</u> before your face, who will prepare your way before you.' (Luke 7:27)
Here the word "aggelos" refers to a human messenger. Jesus was talking about John the Baptist.
>the <u>angels</u> had gone away from them into heaven (Luke 2:15)
>... the <u>angels</u> had gone away from them into heaven ... (Luke 2:15)
Here the word "aggelos" refers to angels from heaven.