forked from WA_Training/fr_tm
added credits
This commit is contained in:
parent
ba770a6df0
commit
32ce4dcb95
|
@ -26,3 +26,5 @@ There are three checking levels:
|
|||
Any translation that has not yet been checked to Level One is considered to have not been checked and is assigned no checking status.
|
||||
|
||||
The purpose of having several Checking Levels is to make translated materials quickly available to the church, while also allowing the content to continue to be checked and corroborated in an open environment. At all times, the degree to which its accuracy has been checked will be clearly indicated. We believe this will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations.
|
||||
|
||||
Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.
|
|
@ -8,3 +8,5 @@ Today, people in your country do not understand Hebrew, Aramaic and Greek. But t
|
|||
Someone's "mother tongue" or "heart language" means the language they first spoke as a child and the one which they use at home. This is the language in which they are most comfortable and which they use to express their deepest thoughts. We want everyone to be able to read God's Word in their heart language.
|
||||
|
||||
Every language is important and valuable. Small languages are just as important as the national languages spoken in your country, and they can express meaning just as well. No one should be ashamed to speak their dialect. Sometimes, those in minority groups feel ashamed of their language and try not to use it around the people who are in the majority in their nation. But there is nothing inherently more important, more prestigious, or more educated about the national language than there is about local languages. Each language has nuances and shades of meaning that are unique. We should use the language we are most comfortable with and with which we best communicate with others.
|
||||
|
||||
Credits: Taken from "Bible Translation Theory & Practice" by Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0
|
|
@ -12,3 +12,5 @@ Following is a list of ordered steps. The purpose of these steps is to help the
|
|||
1. If you do not understand something in the source text, write into the translation '[not understood]' and continue writing the rest of the passage.
|
||||
1. Now, read what you wrote. Assess whether you understand it or not. Fix the parts that should be improved.
|
||||
1. Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8.
|
||||
|
||||
Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.
|
|
@ -16,3 +16,5 @@ Look at the pairs of sentences below.
|
|||
* Peter's house / The house that belongs to Peter
|
||||
|
||||
You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation.
|
||||
|
||||
Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.
|
Loading…
Reference in New Issue