pmy_tn/psa/097/011.md

18 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## Trang dikase bagi ...  dan kegembiraan bagi
Kedua kata ini punya arti yang sama dan dipake untuk penekanan. Arti lain: "TUHAN kase trang bagi orang-orang yang pu kelakuan benar di De pu hadapan, dan berikan kegembiraan untuk hati yang jujur."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
## Trang dikase untuk orang benar
Kata "Dikase" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Arti lain: "TUHAN rencanakan satu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat:
Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat di Artikan dalam bentuk kata benda. Arti lain: "orang benar"
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
## Kegembiraan bagi orang yang lurus hati
Kata "Ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" adalah metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Arti lain: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan membrikan trang dan kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## Orang yang lurus hati
Hati ditunjukkan pada kesluruhan orang. Arti lain: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])