pmy_tn/gen/43/32.md

33 lines
1.9 KiB
Markdown

# Para pelayan siapkan meja tersendiri untuk Yusuf. Sodara-sodara Yusuf duduk di meja sendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja sendiri
Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
# Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.
# Sbab, orang-orang Mesir tra bole makan bersama-sama deng orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi dorang
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
# Tra dapat memakan roti
"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Sodara-sodara Yusuf duduk di meja di depan de
Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Dorang duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampe yang termuda
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# Dorang saling baku lihat karna heran
"dorang sangat terkejut mengetahui ini"
# Namun, para pelayan itu kasikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"