20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
# Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tapi sapa sanggup tahan terhadap cemburu?
|
|
|
|
Kata benda abstrak "murka, " "kemarahan", dan "kecemburuan" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang yang mengamuk itu kejam, dan orang yang marah itu luar biasa, tapi sapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Kejam
|
|
|
|
"Kekerasan"
|
|
|
|
# Kluarkan kemarahan
|
|
|
|
"Kemarahan yang merusak. " Kemarahan di bicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Tapi sapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan?
|
|
|
|
Pertanyaan ini menyiratkan kalo trada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat di tulis ulang sbagai pernyataan. Arti lain: "Tapi trada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Bertahan di hadapan kecemburuan
|
|
|
|
Di sini kata "bertahan" gambarkan jadi kuat dan menolak di rugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Arti lain: "Untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat waktu de di serang oleh orang yang cemburu " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|